Вице-министр культуры РК Газиз ТЕЛЕБАЕВ: ЯЗЫК ФОРМИРУЕТСЯ В ЖИВОМ ОБЩЕНИИ И ЭТО НЕВОЗМОЖНО РЕГУЛИРОВАТЬ ПОЛИТИЧЕСКИМИ РЕШЕНИЯМИ

Астана. 9 января. КазТАГ – Анастасия Прилепская. Вопросы развития государственного языка в последнее время широко обсуждаются казахстанской общественностью. Не так давно выходило в свет нашумевшее обращение, касающееся статуса казахского и русского языков, подписанное деятелями культуры и политики. Министерство культуры презентовало толковый словарь литературного казахского языка, выпущенный впервые за последние 25 лет. О том, какое будущее ждет казахский язык, как расширяется сфера его применения, и какие слова не стоит переводить, чтобы не сквернословить, нам рассказал вице-министр культуры Газиз Телебаев.

 

- Газиз Турысбекович, известно, что толковый словарь казахского языка не переиздавался со времен Советского Союза…

 

- Действительно, в последний раз в 1986 году издавался десятитомный толковый словарь казахского языка, и с тех пор не было нового издания. За это время произошли идеологические, и политические перемены, и требуется уже новый словарь. Этот словарь из пятнадцати томов – не просто переиздание старого, а абсолютно новый словарь современного казахского литературного языка. В него вошли более 150 тысяч терминов и словосочетаний. И стилистическая особенность некоторых из них в том, что они употребляются только в разговорной речи и относятся к жаргонным. Но это тоже наш язык, на который мы говорим. В словарь вошли жаргонные слова, которые используют, например, подростки, а также кое-что из молодежного и профессионального слэнга.

Но главным образом, конечно, словарь состоит из понятий, которые используются в письменной речи, в литературе. Каждое из слов, сопровождается небольшой статьей, пояснением его смысла и правильного употребления. Кроме того, в словарь вошли термины из разных сфер науки, техники, финансов, права. Немало в этом словаре неологизмов, которые вошли в язык в течение последних 20-30 лет.

 

- А можно чуть подробнее о неологизмах? Существуют противоречивые мнения. Одни специалисты утверждают, что если термин устоявшийся – не нужно его переводить. Другие говорят, что обилие иностранных слов это засорение языка. Какая точка зрения верна, на ваш взгляд?

 

- Действительно, многие слова приходят в наш язык в последние десятилетия. И по ним есть разные мнения экспертов. Некоторые считают, что нельзя засорять язык, и что в казахском есть слова, которые передают тот же термин. Нет простого, примитивного подхода, в каждом случае необходимо взвешивать много обстоятельств. Насколько этот термин является в мире распространенным? В какое количество разных языков вошел этот термин? Если он вошел кроме английского во французский, немецкий, испанский, китайский, русский языки, тогда почему мы должны такого термина опасаться?

Но если какой-либо неологизм применяется в узкой профессиональной среде и встречается, допустим, только в английском, то, может быть, есть смысл поискать в казахском языке аналог, который передает то же значение этого слова, но имеет тюркские корни. Сейчас многие языковеды отмечают, что казахский язык, как и любой другой, это живой организм, который развивается, в него добавляются новые слова. Но источник нельзя ограничивать каким-то одним языком или одним направлением, например, только английским или русским языком. В Казахском много слов, заимствованных из арабского языка или фарси. Еще в 20 е годы прошлого века проводилась работа по становлению литературного казахского языка.

 

- Именно в то время шел мощный поток в казахский язык советских терминов. Как быть с этими элементами языка? Их теперь будут искоренять?

 

- Когда речь идет о языке, о терминах и словах, нельзя говорить об искоренении или запрещении чего-либо. Язык это живой организм, и в нем ничего нельзя запрещать. Но есть нормы языка. И в соответствии с ними слова, которые в казахском языке ранее появлялись, сейчас уже не употребляются, потому что есть казахский синоним, заменяющий привнесенное понятие. И тогда инородные слова постепенно выходят из употребления.

 

- Эволюционным путем?

 

- Да, если какой-то термин выходит, то только эволюционно. Кроме того, есть не только советские термины, но и связанные с бытом казахов 18-19 веков. Часть этих слов уже не употребляется. Есть архаизмы, которые вышли из употребления, но некоторые очень ценны для казахского языка, как часть нашей культуры и истории, и эти слова надо безусловно сохранить.

 

- Архаизмы могут использоваться в художественной литературе для создания красочного образа?

 

- Именно так. И если эти слова используются в художественной литературе, значит, они живут. И они очень важны для обогащения языка и для культуры речи.

 

- Говоря о культуре речи нельзя не вспомнить о том, что сейчас иностранные фильмы дублируются на казахском языке. В том числе и голливыдская продукция, где много жаргонизмов, привнесенных из западной культуры. Как поступают при дубляже с такими словами? И нужны ли тогда дубляжи?

 

- Дублирование необходимо, оно обязательно, на мой взгляд. Как для того, чтобы казахи могли получать информацию на своем родном языке, так и для тех, кто не знает языка, чтобы пробудить интерес к его изучению. Я видел часть фильмов, которые дублированы с турецкого, а также Южно-Корейские сериалы. Достаточно хороший перевод, литературный, приближен к ментальности той страны, но и не чужд нашей ментальности.

 

- Но корейские сериалы о любви, философии и общечеловеческих ценностях, а в турецких фильмах и язык близок к казахскому, и ментальность турецкая в какой-то мере…

 

- Да, близкая к казахстанской.

 

- Но речь идет о голливудских или о европейских фильмах, это ведь совершено другая культура. Насколько придется причесывать и приглаживать перевод, и нужно ли избегать каких-то слов и оборотов?

 

- Нет одинакового рецепта, чтоб сказать: делайте так и не иначе, или все как у нас, или все как у них. Придется компромисс искать, чтобы не потерять сути, смысла, значения того, что есть в западном мультфильме или фильме. Но все же постараться какие-то вещи приблизить к нам путем дублирования. Другой вопрос, что дело не в дубляже, а в политике закупа фильмов и показа их в Казахстане. Я считаю, что такие фильмы, которые не являются воспитательными в самом широком смысле, нам завозить все-таки не стоит. В Голливуде много фильмов, где существует жестокость, насилие, пошлость. 

 

- Для европейской культуры, например, стало нормой то, что для казахстанского менталитета неприемлемо…

 

- Я бы сказал, что и Европа во многом не в восторге от продукции Голливуда. Та же Франция уже пытается отгородиться от Голливуда. Речь не идет о какой-то цензуре, но лучше не дублировать фильмы, содержащие насилие или пошлость.

 

- Известно, что на казахскоязычное дублирование фильмов государство выделяет на 2012 год 300 миллионов тенге. По вашему мнению, удастся ли окупить эти затраты кассовыми сборами от проката дублированного кино?

 

- Кассовые сборы особенно вначале будут меньше, чем от тех фильмов, которые идут на русском языке. Но со временем, я думаю, будет выравнивание. Я вообще уверен, что в Казахстане за казахским языком будущее. Это не значит, что русский язык совсем уйдет. Я надеюсь, что и русский останется, и еще придет английский. Трехъязычие будет нормой для каждого нашего молодого человека.

 

- Как вы относитесь к тому, что в Казахстане языковой вопрос политизируют?

 

- Я считаю, что нельзя политизировать вопрос языка. Во-первых, вопросы развития очень сложные и противоречивые, существуют разные мнения, причем мнения самих экспертов разные по одному и тому же вопросу. Поэтому всегда необходимо искать разумные компромиссы. Языковая сфера, сфера общения гораздо шире, чем любая политика, - государственная, или политика отдельных партий, или еще кого-то. Потому что язык формируется в живом общении, люди употребляют слова, и это невозможно регулировать политическими решениями.

Молодежь каждое поколение вырабатывает свой язык, свой слэнг. Я помню мы в молодости говорили одни слова, а сейчас этих слов не говорят или употребляют крайне редко. Например, во времена нашей молодости часто употребляли слова «чувак» и «чувиха», сейчас эти слова намного реже используются. «Прикалываться», «прикол» – это уже слэнг современной молодежи. Еще сейчас многие употребляют словосочетание «по ходу». Иногда я не совсем понимаю, к чему говорится это «по ходу», его употребляют вместо «оказывается»: «По ходу мы сейчас туда-то пойдем».

Язык это часть нашей жизни, и совсем вне политики он, конечно, быть не может. Но искусственно политизировать эти вопросы – неправильно.

 

- Есть противоположные точки зрения по поводу развития государственного языка. Одни утверждают, что в Казахстане насаждают казахский язык насильно, а другие – что власть спустя рукава работает над развитием госязыка. Вы приверженец какой из сторон?

 

- Я считаю и ту и другую точку зрения ошибочной. По моему мнению, власть не насаждает ничего, но и делает немало для развития государственного языка. Власть выбрала, я считаю, единственно верный путь. Наш путь – дать возможность. Новый толковый словарь направлен во все регионы, в управления языков и управления образования. Издание поступит в школы и вузы, где знание языка закладывается. И, надеюсь, плоды будем пожинать лет через 5-10, когда большая часть нашего населения будет уже говорить на государственном языке свободно.

- Спасибо за интервью!


adimage